• Главная
  • Карта сайта
Не найдено

«Важкі» турецькі стійкі вирази

Чому важкі

Чому важкі? Тому що при дослівному перекладі виходить або не схоже ні на що значення, або переклад не має нічого спільного з реальним сенсом.

Отже, aşkolsun або aşk olsun: дослівний переклад - «Нехай буде кохання». Насправді ж цей вислів - напівжартівливе докір, мовляв, «як не соромно», «щоб я більше не чув». Синоніми: «olur mu öyle şey», «ne alakası var?», «Hayır hayır», «yanlış düşünmüşsün / düşünüyorsun». Вживається в компанії однолітків або молодших за віком.

Старшим краще говорити «Estağfurullah». Вимовляється як «естАфулла» і позначає «Ну що ви», «як можна», «ні в якому разі» і т.д.

Якщо «Aşkolsun» - це нейтральне вираз для того, щоб, наприклад, присоромити гостю, яка намагається вимити брудний посуд, то «yazıklar olsun» має яскраво негативне забарвлення. «Yazık» перекладається як «шкода», «шкода», і це робить вираз «yazıklar olsun» ще менш зрозумілим. Так зазвичай говорять кривдникові, мовляв, ганьба тобі! Цей вислів використовується з відмінком напрямки, тобто, наприклад «yazıklar olsun sana».

Наступне «дивне» вираз - «üstüme iyilik sağlık». Якщо перекладати буквально, то «Здоров'я і благополуччя на мене». Насправді це вигук означає «О Боже!», «Не мала баба клопоту!», «Мати чесна», «Батюшки рідна» та інші вигуки при переляку, отриманні неприємну новину і т.д.

Улюблена турецьке вираз «boş ver», що при дослівному перекладі означає «дай порожній», перекладається як «не звертай уваги», «забудь» або «забий». 🙂

«Hakkını helal etmek» в буквальному сенсі перекладається як «робити чиєсь право легальним». Насправді ж це значить благословляти. Часто турецькі батьки погрожують дітям, що «Hakkını helal etmem», мовляв, не благословлю і позбавлю спадщини. Діти зазвичай лякаються і роблять, як велять батьки.

А як вам вираз «dalga geçmek»? Dalga - хвиля, geçmek - проходити. У підсумку виходить дуже дивний вираз. Насправді, воно означає «знущатися» (в переносному сенсі), жартувати або насміхатися над кимось. Наприклад, «O benden dalga geçiyor!» - «Він наді мною знущається». Взагалі, в турецькою мовою жарту поділяються на три категорії: şaka - жарт в загальному розумінні, і соотв. дієслово şaka yapmak (жартувати); espri - дотепний жарт і дієслово espri yapmak, ну і жартувати не по-доброму, зло - dalga geçmek.

Ось ще цікава фраза: «çenesi düşmek» (çene - щелепу, düşmek - падати). Цей вислів означає не "кидати щелепу» як від подиву, а базікати даремно або занадто багато. «Çenen düştü senin» - не надто тактовний спосіб нагадати людині про те, що пора б замовкнути. Фразою «Çenesi düşük» можна описати балакучого людини.

Fırça atmak (fırça - щітка, atmak - кидати) - аналог жаргонного «всипати» кому-небудь за що-небудь, ну і, відповідно fırça yemek - отримувати «по шапці».

Kafayı yemek (kafa - голова, yemek - є) - аналог російських жаргонних виразів «злетіти з котушок» і «дах їде».

Gözünü seveyim (göz - очей, sevmek - любити) - в розмовній мові використовується в значенні «будь ласка», «заради бога», при озвучуванні будь-якої прохання. Має більш яскравий, ніж lütfen, благальний відтінок. «Git, gözünü seveyim» ( «Іди, заради бога»).

У новачків в турецькому може викликати труднощі фраза «ne demek» (буквально: «що означає»), яку казали у відповідь на подяку і що означає «немає за що». Спочатку вона може викликати подив: а що саме не зрозумів співрозмовник з останньої фрази?

Göz bebeği (göz - очей, bebek - немовля) - зіниця або «зіниця ока», тобто щось дороге і безцінне.

Ще один вислів - «senin yüzünden» (senin - твій, yüz - особа). Позначає «через тебе» і вживається, коли треба когось у чомусь звинуватити або просто звалити провину на іншого. 😉 Senin yüzünden geç kaldık! - Через тебе ми запізнилися! (Соотв. «Benim yüzümden», «onun yüzünden»).

«Geyik yapmak» - буквально «робити лося» або «робити розмова лося» на турецькому сленгу означає «базікати», «базікати», «тріпатися даремно», «базарити» і т.д. Приклад: «Susun artık ya, yetti bu kadar geyik yaptığınız!».

«Kazık atmak»: «kazık» - стовп або жердину, «atmak» - кидати. Вираз позначає «обдурити», «нагріти», «обдурити» - в загальному все, що намагаються зробити з туристами на базарі (жарт). Тобто, «метання жердини» - це воно і є.

Maydanoz olmak - «бути петрушкою» (петрушка - рослина) - «втручатися», «встрявати» і т.д. Зазвичай вживається у вигляді «her şeye maydanoz olmak», тобто, втручатися в усі.

Схоже вираз «parazit yapmak» - «робити паразита». Це теж означає «встрявати», «втручатися» або «заважати». Кажуть «parazit yapma».

І ще часто вживане вираз, як і явище - «feyk atmak». На ньому хочеться зупинитися докладніше, і ви зрозумієте чому. «Feyk» - від англійського слова «fake» - в спорті вживається як «фінт», «обманний пас», коли, наприклад, в баскетболі спортсмен робить вигляд, що кидає в одну сторону, але раптом кидає м'яч зовсім не туди. Так ось, на практиці «feyk atmak», значить дати комусь слово щось зробити або не зробити, і не стримати його. Це невід'ємна частина турецького менталітету, причому робиться часто не через необов'язковість людей, а з ввічливості. Скільки разів у мене очі лізли на лоб, коли я чула, як чоловік давав комусь свідомо нездійсненні обіцянки, або давав слово піти в гості до когось, кого я терпіти не можу. Він мені після пояснював, що вони нас особливо і не чекають, просто запросили з ввічливості, і він з ввічливості ж погодився, але все прекрасно розуміють, що зустріч не відбудеться і, в підсумку, буде справить той самий баскетбольний пас. «Feyk attı», значить хтось вас кинув по-дрібному або в останній момент знайшов отмаз щоб не робити обіцяного.

«Adam gibi» - це значить не «як чоловік», а «людський», «пристойний», «належний». Наприклад: «Adam gibi bir şey giy!» - «Одягни що-небудь пристойне!» ( «Одягнися по-людськи»). Приклад від мого чоловіка: «50 kuruşa o damates alacağına, git 1 liraya adam gibi domates al» ( «Замість того, щоб купувати ці помідори за 50 курушів, йди купи нормальні помідори за 1 ліру»).

А ще є такий вислів: Atıyorsun! (Досл. «Ти кидаєш!»), Що означає «приколюється!», «Шутишь!», «Не вірю!». Atmak - це ще означає «придумувати», «брати зі стелі». У розмові часто, коли приводять який-небудь приклад, не сильно переймаючись його реальності, говорять «atıyorum»: «Odada, atıyorum, 5 kişi var» - «У кімнаті, скажімо, 5 осіб».

Турецький, взагалі, дуже образну мову. Наприклад, як вам такий вислів: «Başının tacı etmek», буквально, робити короною на своїй голові, тобто, цінувати і любити. Або - «симпатичний, приємний чоловік» - це той, хто близький до душі (cana yakın). Привітний і щира людина - «зі сміється особою» - güler yüzlü.

«Пильність» називається «откритоглазіем» - gözü açıklığı. Жодного людину звуть «голодноглазим» (aç gözlü). А як вам «dört gözle bekliyorum!» ( «Чекаю не дочекаюся»), тобто дослівно «чекаю в чотири ока»?

Ось ще дуже образна фраза «yüz vermek» - буквально «давати особа», означає бути милим і уважним з кимось, тепло звертатися, балувати, і соотв. «Yüz vermemek» - бути з кимось холодним і нелюб'язності. Кажуть, наприклад, «onlara yüz verme» - «Не церемонься з ними».

А які ще «важкі» і «дивні» фрази чули ви? Будемо поповнювати список!

PS Ця стаття вийшла з однойменної теми на форумі сайту . Оскільки форум малочітаемом, а текст розбрелися по інтернету і є вже майже на всіх ресурсах для вивчення турецької мови, крім мого, я порахувала правильним винести його сюди. Дякуємо всім учасникам дискусії за внесений вклад!

Чому важкі?
Синоніми: «olur mu öyle şey», «ne alakası var?
А як вам вираз «dalga geçmek»?
Спочатку вона може викликати подив: а що саме не зрозумів співрозмовник з останньої фрази?
» ( «Чекаю не дочекаюся»), тобто дослівно «чекаю в чотири ока»?
А які ще «важкі» і «дивні» фрази чули ви?
Провайдеры:
  • 08.09.2015

    Batyevka.NET предоставляет услуги доступа к сети Интернет на территории Соломенского района г. Киева.Наша миссия —... 
    Читать полностью

  • 08.09.2015
    IPNET

    Компания IPNET — это крупнейший оператор и технологический лидер на рынке телекоммуникаций Киева. Мы предоставляем... 
    Читать полностью

  • 08.09.2015
    Boryspil.Net

    Интернет-провайдер «Boryspil.net» начал свою работу в 2008 году и на данный момент является одним из крупнейших поставщиков... 
    Читать полностью

  • 08.09.2015
    4OKNET

    Наша компания работает в сфере телекоммуникационных услуг, а именно — предоставлении доступа в сеть интернет.Уже... 
    Читать полностью

  • 08.09.2015
    Телегруп

    ДП «Телегруп-Украина» – IT-компания с 15-летним опытом работы на рынке телекоммуникационных услуг, а также официальный... 
    Читать полностью

  • 08.09.2015
    Софтлинк

    Высокая скоростьМы являемся участником Украинского центра обмена трафиком (UA — IX) с включением 10 Гбит / сек... 
    Читать полностью