• Главная
  • Карта сайта
Не найдено

Шекспір. Приборкання норовливої. Нова редакція

ВІЛЬЯМ ШЕКСПІР. ПРИБОРКАННЯ НОРОВЛИВОЇ. НОВА РЕДАКЦІЯ, 2015.
ПЕРЕКЛАД ВИКОНАНО ДО СВЯТКУВАННЯ в 2016 році ЮВІЛЕЮ ШЕКСПІРА (400-річчя від дня смерті)
Якщо Петруччо приборкав Катерину, то я, можна сказати, приборкав Шекспіра.
Текст Шекспіра виявився набагато складніше, ніж я того очікував. На переклад цієї геніальної комедії у мене пішло цілих 5 місяців! Природно, в першу чергу я прочитав цю п'єсу - вона мені сподобалася. Після цього я приступив до її перекладу.
На жаль, ні в одній країні світу (включаючи Росію та Італію) немає хорошого перекладу цієї п'єси. Тому я прагнув залишити за все Шекспіра, з його думками та ідеями, і в той же час переклад зробити сучасним, тобто приємним для читання читачами і для його реалізації на театральній сцені.
Через те, що у нас не було ніколи хороших перекладів Шекспіра, навіть наші найвідоміші літератори приходили до помилкових висновків. Навіть Лев Толстой помилився в оцінці творчості Шекспіра, вважаючи його посереднім драматургом. Це сталося тільки через те, що він не знав добре англійської мови, а переклади п'єс Шекспіра тієї далекої епохи, в якій він жив, не давали справжнього уявлення про це театральному генії.
Те, що я переклав на сьогоднішній день більше 60-ти сучасних італійських п'єс, безумовно, допомогло мені при перекладі цієї англійської п'єси. Я непогано знаю історію Італії і сам неодноразово бував в Падуї, де розвиваються основні події п'єси. Тому я переклав цю п'єси з урахуванням особливостей італійців і з урахуванням їх багатющою Культури!
Я володію італійською, англійською та французькою мовами. До цього я переклав з французької п'єсу Мольєра «Мізатроп» (в прозі). А зараз - вирішив перекласти з англійської також і комедію Шекспіра «Приборкання норовливої». Це я зробив і для того, щоб спробувати свої сили в цих мовах, і для того щоб в Росії, нарешті, з'явилися стоять редакції цих, відомих росіянам, п'єс.
Головним результатом моєї роботи над п'єсою Шекспіра «Приборкання норовливої» є те, що я тепер з упевненістю можу сказати, що комедія «Приборкання норовливої» це стовідсоткова народна комедія.
Іншим моїм "відкриттям" стало те, що що ця п'єса не про любов, а про те якою має бути любов!
Критика пише про цю п'єсу так, немов у ній існують тільки два персонажа, Петруччо і Катерина. Це не так. У Шекспіра немає другорядних ролей, кожна роль виписана скрупульозно і на найвищому професійному рівні, як роботи Мікеланджело або Тінторетто!
До речі, Петруччо, це ні який-небудь відчайдушний хлопець, який ні в чому не розбирається, крім розмірів приданого нареченої! Він розбирається в головному - що дружина, як і будь-яка жінка, не повинна бути нудною! Він швидко оцінив, що «норовлива» дівчина, насправді »є розумною і освіченою. Але її ніхто не розуміє і це викликає у неї таку бурхливу реакцію. Як говорить прислів'я: Не ту собаку треба боятися, яка гавкає, а ту, яка кусається!
А в тихому болоті, як ми знаємо, чорти водяться! Ці слова, природно, відносяться, до сестри Катерини, Бьянка, і до Вдові.
Хотілося б відзначити також те, що п'єса починається (Пролог) в чисто англійською ключі.
Ремісник Христофор Слай, з яким ми знайомимося на початку п'єси - це типовий англієць-простолюдин, любитель напитися до чортиків.
Тому не дивно, що цього п'яного відвідувача трактиру Господиня заїзду повеліла виставити за двері, і він опинився в брудній калюжі, де і заснув !!!
Цим англійці чимось схожі на росіян, так як і російські мужики не знають міри і не знають, коли їм треба зупинитися ...
Те, що спочатку описує Шекспір, цілком характерно для Англії або Росії, але в Італії такого, щоб відвідувач таверни виявився б п'яним як чіп і викинутим на вулицю - не може відбутися ні за яких обставин!
В Італії - зовсім інша Культура! Італійці можуть бути при будь-яких обставинах справжніми джентльменами! Вони знають ціну хорошій компанії і люблять життя, як ніхто на світі!
Тому комедія "Приборкання норовливої" - це п'єса не про англійців, а про самих справжніх італійців, з якими пов'язано все Творчість Шекспіра, а, може бути, і його кровне Спорідненість!
Ця п'єса є дуже повчальною і ідеально підходить для постановки в будь-якому сучасному театрі, де художні керівники - амбітні, а артисти мріють зіграти в своєму житті кращі ролі світового театрального репертуару!
До речі, наші театральні режисери повинні це завжди пам'ятати, що твір, на зразок комедії "Приборкання норовливої", написане абсолютним генієм, - вже неможливо замінити ніякими інсценівками! Це буде виглядати, щонайменше, як театральний кримінал!
Мій переклад виконаний виключно в прозі, як це зараз прийнято робити в Італії і в інших провідних країнах Європи! Це робиться для того, щоб донести краще глядачам думки, закладені в оригінальному авторському тексті.
Всякі інсценування у нас робляться в країні з чисто меркантильних міркувань, з метою заробити на цьому трохи грошей. Але це вже не театр, а кіно!
І взагалі можна сказати з упевненістю, що будь-яка постановка зарубіжної п'єси в Росії, без безпосередньої участі перекладача, буде виглядати завжди всього лише грубим сурогатом цієї п'єси!
За прикладом далеко не треба ходити - на наших сценах Мольєр виглядає завжди таким собі російським мужиком! Але Мольєр, перш за все, це театральний Король!
Я дотримуюся думки, що всі старі класичні п'єси європейських майстрів сцени вимагають від нас нових редакцій перекладів! Так як вони переводилися за часів, коли в Росії ніхто не мав добротного закордонного університетської освіти, не існувало настільки точних, високоінтелектуальних словників, ніхто практично не виїжджав до Європи і не було Інтернету, з якого зараз можна почерпнути багато корисної і до цього невідомої інформації!
Пропоную Співпраця всім театрам, зацікавленим в постановці на своїй сцені комедії «Приборкання норовливої» в моїй Редакції.
Тим більше, що випадок з так званим відзначенням Ювілею Шекспіра, ще раз продемонстрував всій країні, що нинішньому керівництву країни глибоко байдуже, хто був Шекспір, і, яке місце він залишив у розвитку світового театру! Все воно зараз займаються тільки своїм Бізнесом, загрузло в своїх численних фінансових чварах, побудованих на корисливих інтересах, і йому абсолютно наплювати на розвиток Культури в свою нещасливу і Знекультуреність країні!
Для можливих контактів - використовувати мою електронну адресу: [email protected]
Перекладач сучасної італійської драматургії.
Валерій Попов.
Вересень, 2015.
ВІЛЬЯМ ШЕКСПІР
ПРИБОРКАННЯ НОРОВЛИВОЇ
П ь е з а в 5-ти Д е і з тонн на і я х з П р о л о г о м
Нова редакція
Переклад з англійської Валерія Попова
- 2 0 1 5 -
Д Е Й С Т У У Щ І Е Л І Ц А

Л і ц а, з а н я т и е в П р о л о г е:
-------------------------------------------------- ---------
- ЛОРД, аристократ, джентльмен.

- ХРИСТОФОР СЛАЙ, ремісник, меднік.
- ХОЗЯЙКА харчевні.
- ПАЖ.
- Мисливці та Слуги.
Л і ц а, з а н я т и е в к о м е д і й:

- Баттіста, багатий синьйор з Падуї, джентльмен.
- Вінченцо, Знатний, літній синьйор з Пізи, джентльмен.
- Люченціо, син Вінченцо, пристрасно закоханий в Бьянку,

- Петруччі, Синьйор, джентльмен з Верони, що знає собі
ціну, посватався до Катерини, і, що став її чоловіком.

- гримить і Ортензія, залицяльники Бьянкі, що домагаються її руки.
- Тран і БЬОНДЕЛЛО, слуги Люченцио.
- Грум і Куртіс, слуги Петруччо.
- педант, Шкільний учитель.
- КАТЕРИНА, Старша (норовиста) дочка Баттіста.
- БЬЯНКА, Молодша дочка Баттіста.
- ВДОВА.
- ПОРТНОЙ, галантерейника, СЛУГИ Баттіста і Петруччо.
Дія відбувається в Падуї і в заміському будинку синьйора Петруччо.
PS Треба особливо відзначити, що Шекспір ​​не випадково переніс дію своєї п'єси в Італію, так як Італія в ті часи вважалася колискою європейської цивілізації і культури.


рецензії

«На жаль, ні в одній країні світу (включаючи Росію та Італію) немає хорошого перекладу цієї п'єси» - це судження вірно і для інших п'єс Шекспіра
«Навіть Лев Толстой помилився в оцінці творчості Шекспіра, вважаючи його посереднім драматургом» - тут справа не в перекладах, а в індивідуальному несприйнятті Толстим шекспірівського генія. Хтось із Маннов влучно зауважив, що Толстой ненавидить в Шекспіра самого себе.
«Мій переклад виконаний виключно в прозі» - тоді, на мій погляд, він не здатний донести до глядача диво шекспірівського віршованого тексту.
«Шекспір ​​не випадково переніс дію своєї п'єси в Італію» - це вже смішно: давно відомо, що основна частина сюжету комедії взята автором з італійської комедії Лодовіко Аріосто "Підмінені".
Олексій Аксельрод 12.02.2016 10:58 Заявити про порушення А, хто мені буде гарантувати дотримання моїх авторських прав ?!
Наші театри, в тому числі і так звані наші світила, все звикли читати безкоштовно! Один такий монарх, сказав мені, що він читав завжди все переклади безкоштовно і буде і далі дотримуватися свого принципу!
Тому-то театр в нашій країні деградує. Раніше ми в Росії знімали все театральні вершки в Європі, а зараз сидимо на інформаційній дієті!
Тому я всі свої переклади залишу моїм дітям або моїм друзям, які мені допомогли чимось у житті!
Я перекладаю італійську драматургію, в основному сучасну. А це найкращі ліки в житті!
Валерій Попов 2 13.02.2016 14:11 Заявити про порушення «На жаль, ні в одній країні світу (включаючи Росію та Італію) немає хорошого перекладу цієї п'єси» - це судження вірно і для інших п'єс Шекспіра
ОК.
«Навіть Лев Толстой помилився в оцінці творчості Шекспіра, вважаючи його посереднім драматургом» - тут справа не в перекладах, а в індивідуальному несприйнятті Толстим шекспірівського генія. Хтось із Маннов влучно зауважив, що Толстой ненавидить в Шекспіра самого себе.
Толстой міг у чомусь помилитися, якщо він не був в курсі справи. А випадок з Шекспіром був саме таким. Він його погано знав.
«Мій переклад виконаний виключно в прозі» - тоді, на мій погляд, він не здатний донести до глядача диво шекспірівського віршованого тексту.
Пардон. Але диво шекспірівського віршованого тексту існує тільки у Вашій уяві. Шекспір ​​- це не Пушкін, який був справжнім поетом!
Навіть нинішня Королева Англії, в зв'язку з Ювілеєм Шекспіра, була змушена виділити гроші, щоб кращі фахівці за Шекспіром зробили нові тексти, які змогла б читати нинішня молодь! Це стосується також і тексту "Приборкання норовливої".
«Шекспір ​​не випадково переніс дію своєї п'єси в Італію» - це вже смішно: давно відомо, що основна частина сюжету комедії взята автором з італійської комедії Лодовіко Аріосто "Підмінені".
Це не смішно! Мій друг, неаполітанський комедіограф Алессандро Казоле - пішов далі. Він написав п'єсу, в якій показує, що Шекспір ​​був родом із Сицилії і наводить історію його життя.
Валерій Попов 2 17.02.2016 13:48 Заявити про порушення Шановний Валерій Федорович, хочу звернути Вашу увагу, а також ваших колег-перекладачів, що багато п'єс Бена Джонсона до сих пір не переведені на російську мову. Пропуск в російській культурі.
Його п'єси цікаві самі по собі, але особисто я звертаюся до них ще й тому, що вони допомагають вирішити проблему авторства шекспірівських творів. Написав про них (його п'єсах) кілька статей. Стаття про його "Алхімік" на моїй сторінці.
Бажаю вам успіху.
Леввер 12.09.2017 14:47 Заявити про порушення Шановний Леввер!
Мій друг-талановитий неаполітанський комедіограф Алессандро Казоле недавно написав п'єсу, яка називається "Я і Шекспір". У цій оригінальній п'єсі він описує про свою зустрічі з Шекспіром (придуманої), веде з ним Діалог, і наводить докази того, що Шекспір ​​був італійцем, а точніше родом із Сицилії. Цю п'єсу я ще не перекладав, але обов'язково переведу, але потрібно, як то кажуть, час!
Я впевнений також у тому, що жоден нинішній режисер не зможе зрозуміти по-справжньому Шекспіра, якщо не прочитає цієї п'єси Алессандро Казоле!
Я перевів одну єдину п'єсу Шекспіра "Приборкання норовливої" з оригіналу на російську мову і впевнений теж, що цю п'єсу міг написати тільки італієць! Оскільки Шекспір ​​в цій п'єсі наводить деякі речі, які міг знати тільки італієць, причому жив в Італії!
З найкращими побажаннями.
Валерій Попов.
Валерій Попов 2 12.09.2017 16:01 Заявити про порушення Значить, Ви цікавитеся шекспірівським питанням. Я зацікавився ним після прочитання нашумілої книги Іллі Гілілова, а потім книги Марини Литвинової. Розвиваю їх підхід, написав багато статей і навіть випустив маленьку книжку (в неї увійшли п'ять ранніх статей; всі статті на моєму сайті).
Що стосується різних версій, то тут багато легковажного, наприклад Джона Хадсона, що Шекспір ​​- жінка Емілія Ланьер. Боюся, що доводи про Шекспіра-італійця не витримають серйозної критики (справжній Шекспір-англієць, тобто НЕ актор з Стратфорда, звичайно, бував в Італії, знав її добре).
Якщо Ви не читали книги Гілілова, то дуже раджу: вона приголомшливо цікава і блискуче написана. З нетерпінням буду чекати Вашої перекладу п'єси Алессандро Казоле.
Леввер 12.09.2017 16:27 Заявити про порушення Шановний Леввер!
Велике Вам спасибі за інформацію про Шекспіра. Я їй обов'язково скористаюся в моїй роботі.
Я в основному займаюся перекладами сучасної італійської драматургії. Мені теж іноді доводиться відкривати невідомі для Росії італійські імена, наприклад, ім'я прекрасного італійського драматурга минулого століття Алессандро де Стефані. На жаль, зараз Керівники наших театрів не знають, що робиться в Європі, теж саме можна сказати і про видавця. Вони всі зараз, через жебрацького фінансування, орієнтовані на нашу доморослу літературу. Тому опублікувати щось з стоїть сучасної європейської драматургії зараз просто неможливо! У мене мій комп'ютерний театр з моїми перекладами - набагато краще і цікавіше будь-якого хвалені російського театру!
Мені приємно було з Вами познайомитися. Коли переведу п'єсу Казоле "Я і Шекспір" - повідомлю Вам про це окремо.
З повагою і всього хорошого.
Валерій Попов.
Валерій Попов 2 13.09.2017 13:31 Заявити про порушення Шановний Валерій, мені теж було приємно дізнатися про Вашу творчість. Скажу ще тільки, що вже був запропонований кандидат-італієць - Джон Флоріо: в 2008 р вийшла книга "John Florio, The Man who was Shakespeare" by Lamberto Tassinari. The author adds another candidate to the list. This time it is John (Giovanni) Florio, son of an Italian emigrant with Jewish forebears. John Florio, born in London in 1553, was a supreme translator, erudite and courtier. He was a royal language tutor at the Court of James I. According to Tassinari, John Florio chose to become a playwright under the pen name of "Shake-speare".
Успіхів вам. Лев В.
Леввер 13.09.2017 14:32 Заявити про порушення Добрий день, Леввер!
Мені здається, що це вже ближче до Істини!
Дякую за увагу і за все Вам найкращого!
З повагою.
Валерій Попов.
Валерій Попов 2 14.09.2017 11:18 Заявити про порушення Добрий день, Валерій. Якщо говорити про "італійському сліді" в шекспірівської проблеми, то, на мій погляд, він є: Емілія Ланьер, яку багато хто (і я теж) вважають тієї, хто фігурує в сонетах в образі "Темної леді", була дочкою Баптисти Бассано, який приїхав в Англію з Італії (мати англійка). Баптиста родом з Венеції (можливо, Маран). Див. Мою статтю про п'єсу Бена Джонсона "Алхімік".
Best,
Леввер 14.09.2017 11:38 Заявити про порушення
Новости
Провайдеры:
  • 08.09.2015

    Batyevka.NET предоставляет услуги доступа к сети Интернет на территории Соломенского района г. Киева.Наша миссия —... 
    Читать полностью

  • 08.09.2015
    IPNET

    Компания IPNET — это крупнейший оператор и технологический лидер на рынке телекоммуникаций Киева. Мы предоставляем... 
    Читать полностью

  • 08.09.2015
    Boryspil.Net

    Интернет-провайдер «Boryspil.net» начал свою работу в 2008 году и на данный момент является одним из крупнейших поставщиков... 
    Читать полностью

  • 08.09.2015
    4OKNET

    Наша компания работает в сфере телекоммуникационных услуг, а именно — предоставлении доступа в сеть интернет.Уже... 
    Читать полностью

  • 08.09.2015
    Телегруп

    ДП «Телегруп-Украина» – IT-компания с 15-летним опытом работы на рынке телекоммуникационных услуг, а также официальный... 
    Читать полностью

  • 08.09.2015
    Софтлинк

    Высокая скоростьМы являемся участником Украинского центра обмена трафиком (UA — IX) с включением 10 Гбит / сек... 
    Читать полностью