• Главная
  • Карта сайта
Не найдено

Як перевести тему / плагін WordPress

  1. Ще кілька добрих порад:

У статті розглядається як перевести тему / плагін WordPress за допомогою спеціалізованого редактора перекладів poedit.

Не слухайте тих добрий людей, які пропонують Вам змінити повідомлення в кодах теми (плагіна). Не робіть цього ні в якому разі!

Я вже говорив, що ядро ​​WordPress переведено на багато мов і російський переклад досить гарний. Однак, багато тем і плагіни поставляються (продаються) без перекладу на мову кінцевого користувача (читача), в нашому випадку - російська. Для користувача сайту англійські вирази посеред російського тексту щонайменше будуть виглядати дивно.

Тому перед установкою плагіна необхідно перевести як мінімум всі повідомлення, які плагін видає кінцевому читачеві (front-end), а ще краще перевести все, включаючи панель адміністратора (back-end).

У кожній нормальній темі або плагін повинна бути папка languages ​​(або схожа) в якій повинен знаходитися файл з деяким ім'ям і розширенням .po (.pot), швидше за все default.pot. Це текстовий файл, який містить всі текстові рядки повідомлень для перекладу.

Я вважаю за краще використовувати спеціалізований редактор poedit, який можна знайти на сайті http://www.poedit.net/ . В якості вихідної інформації poedit використовує default.pot (може називатися як-небудь інакше з розширенням .pot або .po) і, в результаті роботи, виробляє файли перекладу, Є дві версії цього редактора - безкоштовна, яку можна завантажити для OSX або Windows , яка дозволяє редагувати будь-який файл з розширенням .pot. Після установки редактора, програма запропонує оновитися до професійної версії, яка відрізняється від безкоштовної наявністю деяких додаткових функцій:

  • лічильником слів і статистикою;
  • спеціалізованим інтерфейсом для перекладу тим і плагінів WordPress (напевно, сама знаходить файли для перекладу в темі);
  • персональної підтримкою постачальника.

Я перевів кілька тем і досить багато плагінів і можливостей безкоштовної версії завжди вистачало.

Приступаємо. Створюємо на робочому комп'ютері (нема на сервері) нову папку і даємо їй назву, наприклад, wordpress files. У ній дочірні папки themes (для тем), plugins (для плагінів), translations (для перекладів), photo (для фотографій і картинок), articles (для статей) і т.д.

Припустимо, ми знайшли цікаву для нас тему і хочемо її перевести на російську мову. Тоді в папці themes створюємо нову папку з назвою нашої теми. Наприклад, ми вибрали тему the Leader з сайту themeforest.net. Природно, про переведення на російську мову ніхто для нас не подбав. Тоді порятунок потопаючих - справа рук самих потопельників. Створюємо в папці тим дочірню папку the leader і завантажуємо в неї великий файл з сайту themeforest.net, при цьому відразу міняємо ім'я файлу. Ви спробуєте отримати щось у вигляді themeforest-5493981-the-leader-ecommerce-responsive-mpurpose-theme.zip - це реклама і немає ніякої корисної інформації. Перейменуємо відразу в більш зрозумілий для подальшої роботи вид: the leader v 1.3.zip Тепер, як мінімум, ми не заплутаємося в версіях теми.

Розпаковуємо тему, перейменовуємо з'явилася папку аналогічно, наприклад the leader v 1.3.

Далі можливі два варіанти:

  • для простої теми (плагіна) був завантажений безпосередньо файл для установки WordPress, тоді, відкривши отриману папку, ми повинні всередині її відразу побачити папку languages, в якій і повинен бути шуканий файл default.po.
  • для більшості тим в завантаженому файлі ще поставляється документація і багато різних більш-менш корисних файлів. Тоді процес ітераційний - заходимо в інформацію, що з'явилася папку і знаходимо там архів теми - в нашому прикладі the leader.zip, який, в свою чергу, розпаковуємо. З'являється папка з назвою the leader. Заходимо в неї і знаходимо всередині папку languages, в якій і повинен бути шуканий файл default.pot.

Перед тим, як приступати до роботи з перекладу чогось, дуже бажано знайти в документації інструкції з перекладу (нормальні продукти зазвичай містять хоча б пару фраз на цю тему).

Отже, завантажуємо і встановлюємо програму poedit. Після запуску отримуємо наступне вікно:

У статті розглядається як перевести тему / плагін WordPress за допомогою спеціалізованого редактора перекладів poedit

Мал. 1. poedit запущений

Натискаємо на середню клавішу меню і вибираємо знайдений файл з повідомленнями для перекладу (Рис. 2). Відкривається робоче вікно poedit і буде запропоновано вибрати мову перекладу. Вибираємо. Натискаємо OK (Рис. 3).

Рис.2. poedit вибір мови перекладу

Далі необхідно пояснити редактору перекладів особливості побудови конструкцій вибраної мови перекладу. Це особливо важливо для російської мови, оскільки форми множини відрізняються від англійського. Поясню це в простій таблиці.

one apple одне яблуко two apples два яблука five apples п'ять яблук one apple одне яблуко two apples два яблука five apples п'ять яблук

Рис.3. Вибір файлу для перекладу

Відкриваємо Каталог -> Властивості і заповнюємо форму (Рис. 4). За замовчуванням, частина полів заповнена. Перевіряємо і, при необхідності, виправляємо вміст полів. Нам особливо важливо правильне завдання правил створення форм множини. В поле повинно бути такий вираз:
nplurals = 3; plural = (n% 10 == 1 && n% 100! = 11? 0: n% 10> = 2 && n% 10 <= 4 && (n% 100 = 20)? 1: 2);

Якщо так, то натискаємо ОК і починаємо. Для кожної фрази вводимо її переклад. І так, рядок за рядком, поки все не буде завершено. Процес може зайняти досить багато часу, особливо, для складних тем, що містять багато сотень рядків. При збереженні перекладу, poedit записує два файли - ru_RU.po (текстовий файл з перекладеними рядками) і ru_RU.mo (двійковий скомпільований файл для установки на сервері).

Мал. 4. poedit Завдання форм множини

Після завершення перекладу необхідно його перевірити і виправити всі помилки і неточності. Для цього встановлюємо файл перекладу ru_RU.mo і ретельно перевіряємо всі сторінки сайту, де цей переклад може з'являтися. Процес зазвичай ітераційний: знаходимо проблеми - виправляємо - встановлюємо нову версію перекладу - перевіряємо знову. І так, поки не настане почуття глибокого задоволення.

Для того, щоб встановити переклад на сервер, необхідно за допомогою клієнта sftp передати файл на сервер в домашню папку користувача. Як це зробити описано в статтях " Клієнт sftp. Короткий опис "Для Linux і" PSFTP - SFTP клієнт PuTTY для Windows "Або" Клієнт SSH для Windows Bitvise Tunnelier ". Після чого за допомогою клієнта ssh ( " Що таке ssh / sftp і для чого він потрібен? "Для Linux і" SSH клієнт для Windows PuTTY "Або" Клієнт SSH для Windows Bitvise Tunnelier ") Встановити безпечне з'єднання з сервером, стати суперкористувачем root (" Кілька слів про Linux "І" Команди Linux. Короткий опис. ") І переписати файл перекладу в папку languages ​​(або куди сказано в інструкції) теми або плагіна. Змінити власника і права доступу.

# Cd імяпапкі
# Mv /home/імяпользователя/ru_RU.mo. , Якщо такий файл вже був, то треба підтвердити заміну на нову версію.
# Chmod www.www ru_RU.mo
# Chown 0600 ru_RU.mo

імяпапкі для мережі віртуальних сайтів для теми швидше за все буде / chroot / httpd / var / www / wordpress / wp-content / themes / імятеми / languages /, для одиночного сайту / chroot / httpd / var / www / wp-content / themes / імятеми / languages /, для плагіна themes треба замінити на plugins.

Щоб випадково не втратити наш чудовий переклад, копіюємо отриманий файл з розширенням .po (ru_RU.po) в папку translations в дереві wordpress files на робочому комп'ютері, де ми зберігаємо архів наших перекладів. Даємо йому зрозумілу назву і сохраніяем порядковий номер версії, наприклад імятеми_ru_RU-09.po або імяплагіна_ru_RU-09.po. Переклад закінчено.

Ще кілька добрих порад:

  1. Зазвичай перекладається кілька об'єктів. При цьому, починаючи з якісного перекладу WordPress, використовується багато однакових термінів. Щоб не вийшло, що в різних об'єктах одні і ті ж терміни переведені різними синонімами, дуже бажано створити словник часто вживаних термінів і його дотримуватися. В якості основи такого словника можна взяти переклад WordPress. Тоді, не дивлячись на те, що Ваш сайт буде складатися з багатьох окремих об'єктів, з боку користувача він буде виглядати як єдине ціле, що в свою чергу підвищить задоволеність відвідувачів і їх бажання повернутися.
  2. Ніколи не користуйтеся автоматичним перекладачем. Може, на деякі мови він і переводить, але з англійської на російську видає повну нісенітницю. Якщо випадково вийшло перевести автоматично, то простіше закрити редактор poedit без збереження та продовжити переклад з останньої збереженої точки.
  3. Не треба ніколи намагатися перевести весь файл відразу. Особливо, тему. Зрештою, після установки файлу перекладу, може вийти що Ваш сайт перестане запускатися. Наприклад, десь забули лапки. Знайти помилку в 1000 рядках досить складно і трудомістким. Я всегода перекладаю 20-30 рядків, пробую переклад, після чого перекладаю наступні рядки і т.д. При цьому кожен збережений файл називаю послідовно, наприклад ru_RU-01.po, ru_RU-02.po ...., Щоб завжди можна було повернутися до будь-якій точці перекладу. При цьому, файл скомпіллірованного перекладу для установки в тему / плагін ru_RU-01.mo відразу перейменовую в ru_RU.mo, якщо в інструкції з перекладу не обумовлено інше.
  4. Іноді перекладач Google http://translate.google.com дає непогані результати, або як мінімум, непогану ідею переведення. Для складних конструкцій доцільно з ним проконсультуватися.
  5. Фрази, які можуть в перекладі мати кілька різних значень і відразу незрозуміло, яке значення нам необхідно, краще на етапі початкового перекладу пропустити і перевести на етапі перевірки перекладу, коли буде зрозуміло в якому контексті це фраза використовується.

Успіху!

Що таке ssh / sftp і для чого він потрібен?
Провайдеры:
  • 08.09.2015

    Batyevka.NET предоставляет услуги доступа к сети Интернет на территории Соломенского района г. Киева.Наша миссия —... 
    Читать полностью

  • 08.09.2015
    IPNET

    Компания IPNET — это крупнейший оператор и технологический лидер на рынке телекоммуникаций Киева. Мы предоставляем... 
    Читать полностью

  • 08.09.2015
    Boryspil.Net

    Интернет-провайдер «Boryspil.net» начал свою работу в 2008 году и на данный момент является одним из крупнейших поставщиков... 
    Читать полностью

  • 08.09.2015
    4OKNET

    Наша компания работает в сфере телекоммуникационных услуг, а именно — предоставлении доступа в сеть интернет.Уже... 
    Читать полностью

  • 08.09.2015
    Телегруп

    ДП «Телегруп-Украина» – IT-компания с 15-летним опытом работы на рынке телекоммуникационных услуг, а также официальный... 
    Читать полностью

  • 08.09.2015
    Софтлинк

    Высокая скоростьМы являемся участником Украинского центра обмена трафиком (UA — IX) с включением 10 Гбит / сек... 
    Читать полностью