«Важкі» турецькі стійкі вирази
Чому важкі? Тому що при дослівному перекладі виходить або не схоже ні на що значення, або переклад не має нічого спільного з реальним сенсом.
Отже, aşkolsun або aşk olsun: дослівний переклад - «Нехай буде кохання». Насправді ж цей вислів - напівжартівливе докір, мовляв, «як не соромно», «щоб я більше не чув». Синоніми: «olur mu öyle şey», «ne alakası var?», «Hayır hayır», «yanlış düşünmüşsün / düşünüyorsun». Вживається в компанії однолітків або молодших за віком.
Старшим краще говорити «Estağfurullah». Вимовляється як «естАфулла» і позначає «Ну що ви», «як можна», «ні в якому разі» і т.д.
Якщо «Aşkolsun» - це нейтральне вираз для того, щоб, наприклад, присоромити гостю, яка намагається вимити брудний посуд, то «yazıklar olsun» має яскраво негативне забарвлення. «Yazık» перекладається як «шкода», «шкода», і це робить вираз «yazıklar olsun» ще менш зрозумілим. Так зазвичай говорять кривдникові, мовляв, ганьба тобі! Цей вислів використовується з відмінком напрямки, тобто, наприклад «yazıklar olsun sana».
Наступне «дивне» вираз - «üstüme iyilik sağlık». Якщо перекладати буквально, то «Здоров'я і благополуччя на мене». Насправді це вигук означає «О Боже!», «Не мала баба клопоту!», «Мати чесна», «Батюшки рідна» та інші вигуки при переляку, отриманні неприємну новину і т.д.
Улюблена турецьке вираз «boş ver», що при дослівному перекладі означає «дай порожній», перекладається як «не звертай уваги», «забудь» або «забий». 🙂
«Hakkını helal etmek» в буквальному сенсі перекладається як «робити чиєсь право легальним». Насправді ж це значить благословляти. Часто турецькі батьки погрожують дітям, що «Hakkını helal etmem», мовляв, не благословлю і позбавлю спадщини. Діти зазвичай лякаються і роблять, як велять батьки.
А як вам вираз «dalga geçmek»? Dalga - хвиля, geçmek - проходити. У підсумку виходить дуже дивний вираз. Насправді, воно означає «знущатися» (в переносному сенсі), жартувати або насміхатися над кимось. Наприклад, «O benden dalga geçiyor!» - «Він наді мною знущається». Взагалі, в турецькою мовою жарту поділяються на три категорії: şaka - жарт в загальному розумінні, і соотв. дієслово şaka yapmak (жартувати); espri - дотепний жарт і дієслово espri yapmak, ну і жартувати не по-доброму, зло - dalga geçmek.
Ось ще цікава фраза: «çenesi düşmek» (çene - щелепу, düşmek - падати). Цей вислів означає не "кидати щелепу» як від подиву, а базікати даремно або занадто багато. «Çenen düştü senin» - не надто тактовний спосіб нагадати людині про те, що пора б замовкнути. Фразою «Çenesi düşük» можна описати балакучого людини.
Fırça atmak (fırça - щітка, atmak - кидати) - аналог жаргонного «всипати» кому-небудь за що-небудь, ну і, відповідно fırça yemek - отримувати «по шапці».
Kafayı yemek (kafa - голова, yemek - є) - аналог російських жаргонних виразів «злетіти з котушок» і «дах їде».
Gözünü seveyim (göz - очей, sevmek - любити) - в розмовній мові використовується в значенні «будь ласка», «заради бога», при озвучуванні будь-якої прохання. Має більш яскравий, ніж lütfen, благальний відтінок. «Git, gözünü seveyim» ( «Іди, заради бога»).
У новачків в турецькому може викликати труднощі фраза «ne demek» (буквально: «що означає»), яку казали у відповідь на подяку і що означає «немає за що». Спочатку вона може викликати подив: а що саме не зрозумів співрозмовник з останньої фрази?
Göz bebeği (göz - очей, bebek - немовля) - зіниця або «зіниця ока», тобто щось дороге і безцінне.
Ще один вислів - «senin yüzünden» (senin - твій, yüz - особа). Позначає «через тебе» і вживається, коли треба когось у чомусь звинуватити або просто звалити провину на іншого. 😉 Senin yüzünden geç kaldık! - Через тебе ми запізнилися! (Соотв. «Benim yüzümden», «onun yüzünden»).
«Geyik yapmak» - буквально «робити лося» або «робити розмова лося» на турецькому сленгу означає «базікати», «базікати», «тріпатися даремно», «базарити» і т.д. Приклад: «Susun artık ya, yetti bu kadar geyik yaptığınız!».
«Kazık atmak»: «kazık» - стовп або жердину, «atmak» - кидати. Вираз позначає «обдурити», «нагріти», «обдурити» - в загальному все, що намагаються зробити з туристами на базарі (жарт). Тобто, «метання жердини» - це воно і є.
Maydanoz olmak - «бути петрушкою» (петрушка - рослина) - «втручатися», «встрявати» і т.д. Зазвичай вживається у вигляді «her şeye maydanoz olmak», тобто, втручатися в усі.
Схоже вираз «parazit yapmak» - «робити паразита». Це теж означає «встрявати», «втручатися» або «заважати». Кажуть «parazit yapma».
І ще часто вживане вираз, як і явище - «feyk atmak». На ньому хочеться зупинитися докладніше, і ви зрозумієте чому. «Feyk» - від англійського слова «fake» - в спорті вживається як «фінт», «обманний пас», коли, наприклад, в баскетболі спортсмен робить вигляд, що кидає в одну сторону, але раптом кидає м'яч зовсім не туди. Так ось, на практиці «feyk atmak», значить дати комусь слово щось зробити або не зробити, і не стримати його. Це невід'ємна частина турецького менталітету, причому робиться часто не через необов'язковість людей, а з ввічливості. Скільки разів у мене очі лізли на лоб, коли я чула, як чоловік давав комусь свідомо нездійсненні обіцянки, або давав слово піти в гості до когось, кого я терпіти не можу. Він мені після пояснював, що вони нас особливо і не чекають, просто запросили з ввічливості, і він з ввічливості ж погодився, але все прекрасно розуміють, що зустріч не відбудеться і, в підсумку, буде справить той самий баскетбольний пас. «Feyk attı», значить хтось вас кинув по-дрібному або в останній момент знайшов отмаз щоб не робити обіцяного.
«Adam gibi» - це значить не «як чоловік», а «людський», «пристойний», «належний». Наприклад: «Adam gibi bir şey giy!» - «Одягни що-небудь пристойне!» ( «Одягнися по-людськи»). Приклад від мого чоловіка: «50 kuruşa o damates alacağına, git 1 liraya adam gibi domates al» ( «Замість того, щоб купувати ці помідори за 50 курушів, йди купи нормальні помідори за 1 ліру»).
А ще є такий вислів: Atıyorsun! (Досл. «Ти кидаєш!»), Що означає «приколюється!», «Шутишь!», «Не вірю!». Atmak - це ще означає «придумувати», «брати зі стелі». У розмові часто, коли приводять який-небудь приклад, не сильно переймаючись його реальності, говорять «atıyorum»: «Odada, atıyorum, 5 kişi var» - «У кімнаті, скажімо, 5 осіб».
Турецький, взагалі, дуже образну мову. Наприклад, як вам такий вислів: «Başının tacı etmek», буквально, робити короною на своїй голові, тобто, цінувати і любити. Або - «симпатичний, приємний чоловік» - це той, хто близький до душі (cana yakın). Привітний і щира людина - «зі сміється особою» - güler yüzlü.
«Пильність» називається «откритоглазіем» - gözü açıklığı. Жодного людину звуть «голодноглазим» (aç gözlü). А як вам «dört gözle bekliyorum!» ( «Чекаю не дочекаюся»), тобто дослівно «чекаю в чотири ока»?
Ось ще дуже образна фраза «yüz vermek» - буквально «давати особа», означає бути милим і уважним з кимось, тепло звертатися, балувати, і соотв. «Yüz vermemek» - бути з кимось холодним і нелюб'язності. Кажуть, наприклад, «onlara yüz verme» - «Не церемонься з ними».
А які ще «важкі» і «дивні» фрази чули ви? Будемо поповнювати список!
PS Ця стаття вийшла з однойменної теми на форумі сайту . Оскільки форум малочітаемом, а текст розбрелися по інтернету і є вже майже на всіх ресурсах для вивчення турецької мови, крім мого, я порахувала правильним винести його сюди. Дякуємо всім учасникам дискусії за внесений вклад!
Чому важкі?Синоніми: «olur mu öyle şey», «ne alakası var?
А як вам вираз «dalga geçmek»?
Спочатку вона може викликати подив: а що саме не зрозумів співрозмовник з останньої фрази?
» ( «Чекаю не дочекаюся»), тобто дослівно «чекаю в чотири ока»?
А які ще «важкі» і «дивні» фрази чули ви?