Плагины для локализации
Опубликовано: 01.09.2018
О том, как переводить wordpress темы в сети, уже написано не мало. В первую очередь, это касается ручных переводов. То есть, вооружившись текстовым редактором, вы должны найти все нужные вам для перевода слова в коде и методично, шаг за шагом, перевести их на русский.
Сегодня разговор пойдет о двух плагинах, значительно облегчающих эту задачу. То есть переводить придется все равно вам, но сделать это будет уже гораздо удобнее.
Один плагин совершенно бесплатный, это — CodeStyling Localization . А вот второй, самый что ни на есть платный — Easy Translation Manager .
Настройка, локализация плагина (Plugins) Notifier под Oxide Rust Experimental
В конце статьи подведу небольшой сравнительный итог обоих плагинов.
CodeStyling Localization (CSL)
Устанавливается стандартным способом . После установки, в меню Инструменты , появляется новый раздел – локализация . Кликаем на нем и попадаем на страницу плагина – Управление языковыми файлами .
Обзор плагина DK tools localization 1.0 от ДК [ RPG maker MV 2 ]
Перед вами меню с шестью закладками:
Все файлы – плагин показывает все, что он сможет перевести.
WordPress – собственно перевод самой WordPress. Не особо актуально, ибо у большинства стоит уже русский WP.
Плагины – выводит список плагинов, которые можно перевести
Темы – выводит список всех тем для перевода
Compatibility – показывает, где могут возникнуть проблемы с переводом
Security Risk – показывает, где могут возникнуть проблемы с безопасностью.
Порядок работы с переводом примерно такой:
Выбираем в списке всех доступных (если у вас их установлено несколько) тему, нужную нам для локализации. Если в графе Языки ничего нет, то жмем Добавить новый язык. Находим и выбираем в списке русский язык. После этого он появится в графе языков. Нажимаем Сканировать и даем плагину просканировать тему на предмет необходимых для перевода слов. Затем нажимаем Редактировать.
Открывается список всех доступных для локализации слов. Ну и далее по очереди или выборочно переводим нужные слова нажимая напротив каждого Редактировать. Появится всплывающее окно состоящее из двух частей. Где наверху оригинал, а внизу можно вписать свой перевод. Нажимаем Сохранить или Сохранить и перейти к следующему/предыдущему.
Для того, что бы все ваши изменения вступили в силу нажимаем кнопку Генерировать МО – файл .
Вот собственно и вся процедура. Отдельно, при желании можно выбрать в выпадающем списке варианты Textdomain – это как раз и есть подготовленные для перевода части кода. Там, например, могут быть отдельно файлы, относящиеся к панели управления темой, комментариям и прочие. Можно использовать поиск, как для оригинальных слов, так и для уже переведенных.
Все то же самое применяется и в отношении плагинов.
Easy Translation Manager (ETM)
В принципе этот платный плагин работает так же как и его бесплатный аналог, но в отличии от последнего имеет более продвинутое и удобное управление, а так же некоторые дополнительные функции. Рассмотрим подробнее.
После установки плагина в «админке» появляется новое меню ETM Settings, состоящее из семи разделов.
Get Started : Краткое руководство о том, как начать работу с плагинов. Авторы рекомендуют выполнить три простых шага – Выбрать языки для перевода – выбрать доступ к меню выбора языков – начать перевод тем, плагинов и остального.
Plugin Translation — Перевод плагинов. Тут будет список плагинов доступных для перевода и возможность их перевести. Сам процесс перевода практически аналогичен тому, что я описывал для бесплатного плагина , поэтому не вижу особого смысла повторятся.
Theme Translation — Перевод тем. Так же как предыдущий.
Pages Translation — Перевод отдельных страниц сайта
Post Translation — Перевод всего, что связано с постами, тегами и рубриками
Menu Translation — Перевод основного меню темы
Options — Набор основных опций плагина — General Settings, Manage availability of Items, List Configuration, Design and Layout, Language, Support for other plugins, License. С виду поражает количеством настроек, но на самом деле из важных только – выбор нужных языков. Все остальное просто настройка внешнего вида самого плагина в админке, скрытие или видимость отдельных элементов и т д.
Как видим, ETM имеет гораздо больше настроек, чем его бесплатный конкурент, но большинство из них можно и нужно просто оставить как есть — без изменений.
Итоги
В результате небольшого теста на нескольких бесплатных и платных темах , удалось выяснить, что платному плагину ETM , удалось обойти своего конкурента только в паре плагинов, которые первый, не нашел вообще. В темах же, бесплатный CSL , обошел своего дорогого собрата по количеству найденных для перевода слов и даже тем.
В общем и целом – оба плагина весьма придирчивы и напрочь отказались видеть плагины и темы, где авторами заранее не приготовлены файлы для локализации. То есть, если в скачанной теме или плагине нет папки – languages , то и перевода не будет. Кстати, наличие такой папки в бесплатной теме — лишнее подтверждение того, насколько серьезно автор подошел к созданию своего шаблона.
Страницы плагинов — CodeStyling Localization Easy Translation Manager
Рекомендую почитать так же — Как и чем перевести тему и плагин?