Аналоги в англійській, французькій мовах крилатої фрази "Бабуся надвоє сказала"
Іноземцям часто складно зрозуміти російські фразеологізми, прислів'я і приказки. І достовірний переклад з російської на англійську чи не підкаже англійцю сенс перекладного виразу.
Але в англійській мові є свої еквіваленти російських прислів'їв і приказок, які стануть зрозумілі будь-якому англомовному людині. Наприклад, приказка «бабуся надвоє сказала» буде зрозуміла іноземцю, якщо вжити такі вирази, як:
- that <it> remains to be seen (майбутнє покаже);
- it's anybody's guess (можна тільки здогадуватися);
- that's <it's> an open question (складно сказати);
- it could go either way (може скластися по-своєму);
- we'll (just) have to wait and see (залишається тільки чекати і спостерігати).
Фразеологічний зворот «бабка надвоє сказала» часто вживається в класичній літературі, наприклад, в творі Тургенєва ми бачимо приклад уживаного вираження:
«Ми після обіду засядемо в єралаш, і я його обіграю». - «Хе-хе-хе, подивимося! Бабуся надвоє сказала »в англійському перекладі цей фрагмент Тургенєва буде звучати як:« We'll have a round of whist after dinner, and I'll clean him out. »« He! he! he! We shall see! That remains to be seen ».
«В англійській мові часто зустрічається універсальний аналог фразеологізму« бабка ворожила, надвоє сказала »-« we shall see what we shall see ». Дослівно можна перекласти: «це ми ще побачимо; це ще як сказати »
У Французькому мовою приказка « бабка надвоє сказала »Найчастіше вживається у виразі« je n'en mettrais pas ma main au feu »і ізлюблени французькими бізнесменами. Так само в розмовній мові можна зустріти «n'en mettre pas sa main au feu», що є абсолютним аналогом за своєю смисловим навантаженням з російським фразеологізмом.
А ось в Іспанії ми можемо говорити «Ahí está el cuento», в дослівному перекладі звучить як: «Там знаходиться казка».
Навіть в турецькою мовою існує стійкий вираз на кшталт «бабка надвоє сказала», воно звучить як: «На olur, ha olmaz, orası hiç belli olmaz».
У німецькій мові є схожа приказка: «Kraeht der Hahn auf dem Mist, aendert sich das Wetter ... oder es bleibt wie es ist», що перекладається як: «Якщо півень кукурікає на купі гною, погода зміниться ... або залишиться такою, як є» .